<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Community:</title>
  <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10386/2" />
  <subtitle />
  <id>http://hdl.handle.net/10386/2</id>
  <updated>2013-05-20T09:41:26Z</updated>
  <dc:date>2013-05-20T09:41:26Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Reading comprehension strategies among biliterate grade 7 learners in Limpopo Province, South Africa</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10386/818" />
    <author>
      <name>Phokungwana, Pheladi Florina</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10386/818</id>
    <updated>2013-05-11T22:01:12Z</updated>
    <published>2012-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Reading comprehension strategies among biliterate grade 7 learners in Limpopo Province, South Africa
Authors: Phokungwana, Pheladi Florina
Abstract: Reading achievement in South Africa is generally cited as one of the lowest in the world. Whereas general reading challenges and lower reading proficiencies have been adequately expressed in the literature, very little is said about the information-processing strategies between learners who juggle between two distal language systems. In order to fill in this void, this study sought to investigate strategies used in processing-processing strategies among 7th graders when reading both English and Sepedi texts in rural Limpopo and to examine the anaphoric interpretation in Sepedi and English texts, to assess the application of inferencing reading strategies in Sepedi and English text, to determine the role of working memory (recall) in processing texts, to examine the differential comprehension levels in two Sepedi dialect; and also to ascertain recall achievement relationship between these languages. Based on data deduced from self-developed equivalent tests for recall, inference and anaphoric resolution among a research population of 150 (n=150) seventh graders from three geographically dispersed schools in Limpopo Province, both descriptive statistics and Analysis of Variance (ANOVA) were used to analyse central tendencies, measures of dispersion, and mean differences. The results of the study show a relatively low reading achievement in both languages, with the majority of the participants scoring below 50%. However, there was a differential performance, with statistically significant differences in favour of the Sepedi text. These results thus challenge the commonly held assumption that readers developed higher proficiency in English than they did in African languages (see Pretorius and Mampuru, 2007; Pretorius and Currin, 2010). Moreover, the results showed no statistically significant differences between the schools and Sepedi dialects used in the communities around the schools. In the end, implications for threshold hypothesis and suggestions for bi-literate development, emphasising reading achievement in the home language are offered for adaptations in comparable contexts.
Description: Thesis (M.A. (English Studies)) -- University of Limpopo, 2012</summary>
    <dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>An analysis of code switching as a learning and teaching strategy in selected multilingual schools of Limpopo Povince</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10386/808" />
    <author>
      <name>Senyatsi, Khensani Khutso</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10386/808</id>
    <updated>2013-05-11T22:01:13Z</updated>
    <published>2012-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: An analysis of code switching as a learning and teaching strategy in selected multilingual schools of Limpopo Povince
Authors: Senyatsi, Khensani Khutso
Abstract: This study explored the use of code switching as a learning and teaching strategy among grade 11 mathematics literacy learners at selected high schools in Limpopo Province. This study, in exploring this use, discovered language problems faced by these learners in the mathematics literacy classroom. Language seemed to be the major barrier in the understanding of concepts in mathematics literacy; and the material being delivered to them. The study found out that the use of code switching, from English to mother tongue, in explaining some of the concepts greatly helped the learners understand their scope of work. The study recommends the use of code switching during mathematics literacy lessons to better facilitate the process of learning and teaching and to improve language performance of the learners
Description: Thesis (M.A. (Linguistic Studies)) -- University of Limpopo, 2012</summary>
    <dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>A comparative analysis of cross-referencing with special reference to Northern Sotho monolingual dictionary and Northern Sotho-English bilingual dictionaries</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10386/804" />
    <author>
      <name>Modiba, Mantsha Cecilia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10386/804</id>
    <updated>2013-05-04T22:00:49Z</updated>
    <published>2011-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: A comparative analysis of cross-referencing with special reference to Northern Sotho monolingual dictionary and Northern Sotho-English bilingual dictionaries
Authors: Modiba, Mantsha Cecilia
Abstract: This study evaluates the comparative analysis of cross-referencing in Northern Sotho monolingual dictionary and Northern Sotho-English bilingual dictionaries. The study argues that Northern Sotho-English Lexicographers do not treat cross-referencing in accordance with the lexicographic theories and principles. Since in this study cross-referencing is treated with regard to synonyms and antonyms only, the study has discovered that there are many problems in relation to the application of cross-referencing in these dictionaries. This enables dictionary users to follow it with ease, because if theories are not adhered to, then the motive for using dictionaries becomes null and void.&#xD;
The other thing is that lexicographers mix the translation equivalents of partial synonyms and complete synonyms, that is, partial synonyms are paired with complete synonyms, thus leading to orthorgraphic errors.&#xD;
Moreover, the study discovered that some emerging lexicographers are attempting to apply cross-referencing in their dictionaries, something which is a very good attempt. Therefore, the study recommends that major theories and principles of lexicography should be indicated in the front matter of the dictionaries. This will be to make sure that lexicographers themselves know about those theories, as that will make their dictionaries very useful to their readers.
Description: Thesis (M.A. (African Languages)) -- University of Limpopo, 2011</summary>
    <dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>The role of translation with special reference to Tshivenḓa and English : a case of the Maintenance Act Number 99 of 1998 in South Africa</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10386/764" />
    <author>
      <name>Mukundamago, Nthuseni Tryphina</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10386/764</id>
    <updated>2013-04-20T22:01:11Z</updated>
    <published>2010-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: The role of translation with special reference to Tshivenḓa and English : a case of the Maintenance Act Number 99 of 1998 in South Africa
Authors: Mukundamago, Nthuseni Tryphina
Abstract: The study examines a variety of problems that are associated with the translation of the Maintenance Act of South Africa (1998) from English into Tshivenḓa. The study also analyses various translation methods and procedures, and attempts to apply them in the translation of the aforementioned Act. Currently, there seems to be a great lack of legal terminology in Tshivenḓa. As a result, officials end up using English when they interact with their clients who are largely illiterate. Therefore, the study focuses on translation strategies that can be invoked in order to solve the problem of lack of terminology in indigenous languages in general and Tshivenḓa in particular.&#xD;
&#xD;
Chapter two gives a review of the literature and theories pertaining to various translation topics such as, definition of translation, types of translation, methods of translation and procedure of translation.&#xD;
&#xD;
Chapter three addresses issues pertaining to the strategies of translation, methods of translation and terminology development or term formation processes in African languages. These aspects are used by the researcher to expand on the aims and objectives of this research study.&#xD;
&#xD;
Chapter four analyses the respondents’ responses with regard to the translation of legal terminology used in the Maintenance Act (no: 99 of 1998) from English into Tshivenḓa language. A questionnaire was used to examine whether respondents would correctly translate legal terminology from English into Tshivenḓa language. Their responses are also discussed here.&#xD;
&#xD;
Chapter five gives a conclusion to this study.
Description: Thesis (M.A. (African languages) --University of Limpopo, 2010</summary>
    <dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

