<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10386/23" />
  <subtitle />
  <id>http://hdl.handle.net/10386/23</id>
  <updated>2013-05-19T05:41:26Z</updated>
  <dc:date>2013-05-19T05:41:26Z</dc:date>
  <entry>
    <title>A comparative analysis of cross-referencing with special reference to Northern Sotho monolingual dictionary and Northern Sotho-English bilingual dictionaries</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10386/804" />
    <author>
      <name>Modiba, Mantsha Cecilia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10386/804</id>
    <updated>2013-05-04T22:00:49Z</updated>
    <published>2011-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: A comparative analysis of cross-referencing with special reference to Northern Sotho monolingual dictionary and Northern Sotho-English bilingual dictionaries
Authors: Modiba, Mantsha Cecilia
Abstract: This study evaluates the comparative analysis of cross-referencing in Northern Sotho monolingual dictionary and Northern Sotho-English bilingual dictionaries. The study argues that Northern Sotho-English Lexicographers do not treat cross-referencing in accordance with the lexicographic theories and principles. Since in this study cross-referencing is treated with regard to synonyms and antonyms only, the study has discovered that there are many problems in relation to the application of cross-referencing in these dictionaries. This enables dictionary users to follow it with ease, because if theories are not adhered to, then the motive for using dictionaries becomes null and void.&#xD;
The other thing is that lexicographers mix the translation equivalents of partial synonyms and complete synonyms, that is, partial synonyms are paired with complete synonyms, thus leading to orthorgraphic errors.&#xD;
Moreover, the study discovered that some emerging lexicographers are attempting to apply cross-referencing in their dictionaries, something which is a very good attempt. Therefore, the study recommends that major theories and principles of lexicography should be indicated in the front matter of the dictionaries. This will be to make sure that lexicographers themselves know about those theories, as that will make their dictionaries very useful to their readers.
Description: Thesis (M.A. (African Languages)) -- University of Limpopo, 2011</summary>
    <dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>The use of Xitsonga at the University of Limpopo Turfloop Campus : A sociolinguistics analysis</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10386/744" />
    <author>
      <name>Nkhwashu, Delina</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10386/744</id>
    <updated>2013-04-13T22:01:01Z</updated>
    <published>2011-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: The use of Xitsonga at the University of Limpopo Turfloop Campus : A sociolinguistics analysis
Authors: Nkhwashu, Delina
Abstract: This study examines the effectiveness and relevance of Xitsonga at the University of Limpopo, Turfloop Campus. The study argues that as one of the six (6) official languages of Limpopo Province, Xitsonga deserves to be treated with the respect that it deserves. Although Xitsonga enjoys some recognition and support nationally and on campus, the study has discovered that there are problems associated with negative attitudes among Xitsonga speakers as they feel that the use of the English language enables them to be part of a global world. Furthermore, a major stumbling block with regard to the use of Xitsonga at the University of Limpopo Turfloop Campus is that some of its speakers hold a negative attitude towards their language as they prefer the use of English language for academic purposes. This is one reason English is still dominant amongst the student community as it is viewed as the language of the corporate world.&#xD;
However, the study reveals that a large number of respondents now support the idea that Xitsonga should be used in all official communication. Finally, the study recommends the use of Xitsonga in social and educational settings. It also recommends the holding of workshops and cultural activities in order to further promote and revitalise the language and its people, thus widening the circle of its acceptance at the Turfloop Campus of the University of Limpopo and beyond.
Description: Thesis (M.A. (Linguistics)) --University of Limpopo, 2011</summary>
    <dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>The analysis of the impact of nonverbal communication Xitsonga discourse</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10386/733" />
    <author>
      <name>Sibuyi, Eliot Masezi</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10386/733</id>
    <updated>2013-04-06T22:01:21Z</updated>
    <published>2011-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: The analysis of the impact of nonverbal communication Xitsonga discourse
Authors: Sibuyi, Eliot Masezi
Abstract: Xitsonga is one of the eleven official languages in South Africa. It is spoken mainly in three provinces, Gauteng, Limpopo and Mpumalanga, while English is a global language. Whenever two languages meet, challenges are evident in terms of communication. The study aim to analyse the impact of nonverbal communication in both English and Xitsonga cultures. Nonverbal communication accounts for 60 to 70 per cent of what people communicate.&#xD;
Furthermore, the study deals with the role of nonverbal communication as it shapes the perceptions of both the receivers and communicators’ personality. Categories of nonverbal communication have been investigated by exploring different intercultural dimensions which include nonverbal immediacy and non-immediacy behaviours, power, authority and status, power distance, responsiveness, high-context and low-context communication, individualistic or collectivistic cultures. In addition, the study explores facial expressions which, among others, include expression of emotions; the types of emotions; paralanguage; and factors that influence facial expressions; cultural display rules, eye contact and gaze. Also, the study gives attention to Facial paralanguage and facial reflexes.&#xD;
It has been discovered in the study that although English and Xitsonga cultures are related in some nonverbal communication aspects, there are other aspects that are culturally bound. The latter aspects require a serious scrutiny lest miscommunication and misinterpretation occur. In other words, culture cannot be taken for granted when it comes to nonverbal communication cues. Cultural display rules dictate responsiveness, attitudes, and perspectives of communicators’ perceptions.
Description: Thesis (M.A. (Linguistics)) --University of Limpopo, 2011</summary>
    <dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>A descriptive analysis of the Tshimanda dialect : A linguistic approach</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10386/640" />
    <author>
      <name>Dakalo, Takalani</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10386/640</id>
    <updated>2013-02-23T22:01:08Z</updated>
    <published>2009-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: A descriptive analysis of the Tshimanda dialect : A linguistic approach
Authors: Dakalo, Takalani
Abstract: This mini-dissertation describess the phonological structure of Tshimanḓa dialect, comparing it with the standard Tshivenḓa. The study shows the historical background of Tshimanḓa dialect and also points out that Tshimanda is a dialect spoken by Vhalaudzi of Lwamondo, Gwamasenga, Tshimbupfe and Luonde in Limpopo Province, South Africa. The study has revealed two aspects which characterise Tshimanda dialect. Tshimanda dialect is characterized by the omission of two speech sounds, namely, ‘l’ and ‘w’. In some instances the omission of the speech sound ‘l’ in Tshimanda dialect gives a word a different meaning than the one in standard Tshivenda.
Description: Thesis (M.A. (Translation studies and linguistics)) --University of Limpopo, 2009</summary>
    <dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

